Mardi 27 août 1996

HUIT AUTEURS EN QUETE DE FRANCOPHONIE


Cette journée consacrée aux cultures proposait 44 rendez-vous répartis sur 4 périodes, assortis d’une séance de signatures, d’une réception offerte par le gouvernement du Québec, d’une projection de films et d’une démonstration d’art floral. La Table ronde des littératures francophones a retenu notre attention. Elle réunissait Tahar Ben Jelloun (Maroc), Raphaël Confiant (France), Ismaïl Kadaré (Albanie), Henri Lopes (Congo), Andrei Makine (France), Antonine Maillet (Canada) et Yves Simon (France), alignés face au public nombreux du grand amphithéâtre.
D’emblée, on souligna que la table ronde ne l’était pas et, plutôt qu’à une discussion, nous avons assisté à une suite orchestrée d’interventions individuelles. Ce fut une table ronde comme un cadavre exquis, ce que l’on pourrait appeler plus simplement une table exquise. La modératrice, Catherine Pont-Humbert (productrice à France Culture) s’en tira très bien: elle fut le pli de la table, l’angle du rebond, l’Ariane qui fait fuser le propos.


Tahar Ben Jelloun nous expliqua qu’il écrivit d’abord de la poésie. Puis, à la suite de révoltes, de manifestations, de répressions et d’un séjour en camp disciplinaire, il éprouva vers 1968 le besoin de s’exprimer par le roman, pour raconter, divulguer, faire connaître au monde. Par défi, il choisit alors de s’exprimer dans la langue de l’Autre, le français. Aujourd'hui, les assassinats d’écrivains francophones en Algérie nous rappellent que ce choix est parfois considéré comme une trahison. Henri Lopes fit remarquer que les écrivains français ne semblaient pas faire partie de la francophonie. Il ajouta que d’ailleurs, par le nombre de locuteurs, le français était maintenant une langue africaine. Différenciant en lui l’homme de l’UNESCO de l’écrivain, il affirmait que l’écrivain est un menteur et que l’on ne trouverait dans ses oeuvres qu’un Congo revu et corrigé, intérieur, qui n’est pas celui des guides touristiques ou des travaux sociologiques. Devenus l’expression d’un "je" individuel, comme pour la plupart des auteurs francophones africains d’aujourd’hui, ses textes n’enseignent pas de modèle et ne sont pas porteurs d’un message particulier, outre ce que le lecteur y trouve.
Ismaïl Kadaré releva que son cas était un peu particulier du fait qu’il n’écrivait pas en français mais que c’était la traduction de ses oeuvres en français qui l’avait fait connaître dans le monde entier. Ecrivant en albanais pour un public confidentiel et dans un pays dont le principe même était l’isolation, il eut la chance de rencontrer un opposant, de surcroit francophone, qui devint traducteur pendant les 14 années qu’il passa en prison. Il pense que quelle que soit la langue, la littérature raconte en fait une histoire secrète du monde, délaissant par exemple les décisifs voyages de Colomb pour les pauvres errances d'un Quichotte. Yves Simon reprit l’idée de l’écrivain menteur. Pour ce faire, il faut beaucoup de temps, du temps pris sur la vie courante, sur l’amour, sur les autres activités. Un peu de la même façon qu’il y a une différence entre le photographe et celui qui fait des photos, l’écrivain n’est pas celui qui rapporte des faits, comme le journaliste, mais celui qui transforme ce qu’il vit par le travail d’écriture. Il est un inventeur de temps, quelqu’un qui met en un certain ordre ou désordre tout personnel, le désordre du monde qu’il observe.
Andréi Makine pensait d’abord, en écrivant, que la francophonie, c’était lui! Puis il se rendit compte que chaque écrivain pouvait en dire autant, du fait de l’individuation absolue de la langue qu’il effectue. Il faut raconter, écouter chaque histoire individuelle pour se faire une idée de toutes les francophonies, et concevoir la francophonie comme un pluriel. Resterait à faire une typologie des francophonies, et il lui semble bien qu’elle existe déjà un peu, ne serait-ce qu’à lire les titres des interventions proposées sur l’ensemble de cette journée du Congrès. Pour Antonine Maillet il ne fait aucun doute que l’écrivain est à la fois un témoin et un menteur. Il serait même un peu Dieu le Père car son travail est de créer un monde à neuf à partir de son point de vue chaque fois unique dans l’Histoire du Monde. Il lui a d’abord fallu écrire pour découvrir qui elle était elle-même : ni américaine, ni canadienne, ni québéquoise. Membre d’une minorité oubliée par l’Histoire, elle révélait l’existence d’une francophonie temporelle, dispersée dans les pays francophones et porteuse de tous les mots délaissés par l’Hexagone.
Raphaël Confiant revint aux problèmes historiques de la langue. Il existe pour lui une francophonie libre, dont il ne fait pas partie, et une francophonie contrainte. A l’opposé du choix d’écrire en français, l’Histoire lui a d'abord imposé cette langue. Il rappela les violences et les humiliations que subirent les peuples noirs déplacés d’Afrique vers l’Amérique. De plus, alors que les africains ont toujours gardé des langues riches et structurées, les créoles ont dû se livrer à un bricolage historique et culturel pour se reconstruire une identité. Ce n’est qu’après avoir exploré la langue créole pendant 12 ans d’écriture et de publication en petit cercle qu’il put enfin faire le choix, prendre la liberté de choisir le français. Jean-Luc Outers nous confia son étonnement de voir les changements que la traduction impose au texte. On s’est plongé dans l’écriture, subissant, dirigeant le pouvoir des mots dans le bordel de la langue, pour voir ce qui se passe et, peut-être, s’y découvrir ou s’y retrouver, et la traduction recalibre tout cela d’une façon parfois désagréable. Or c’est bien à une sorte de traduction des auteurs belges francophones que se livrent les éditeurs parisiens qui les publient. Et de nous raconter les nombreux coups de téléphone reçus pour changer des expressions qui n’existent pas en français de Paris – à propos justement du cornet de téléphone que l’on voulait absolument changer en combiné. Il conclut, selon de Coster, qu’il ne faudrait pas user la langue à force de trop vouloir la polir.
 
 

Ici encore, je renvoie à l’édition ultérieure des Actes du Congrès pour rétablir la longueur et la justesse des propos, ainsi que la demi-heure de questions qui suivit ces interventions.


Page du Congrès / Page d'accueil