Archives pour la catégorie traduction

Undici sogni neri

Manuela Draeger (Antoine Volodine), Undici sogni neri / trad. Federica Di Lella, Firenze, Ed. Clichy, 2013, 206 p., collection Gare du Nord. Informations sur le site de l’éditeur, avec premières pages en ligne. Annonce de la publication dans le site Il Pickwick.it. Traduction de Onze rêves de suie, Paris, l’olivier, 2010.

無力な天使たち [Des Anges mineurs / traduction en japonais]

アントワーヌ・ヴォロディーヌ  [Antoine Volodine], 無力な天使たち [muryokuna tenshitachi = Des anges mineurs] / [traduit par] 門間広明 [Monma Hiroaki], 山本純 [Yamamoto Jun], Tokyo, 国書刊行会 [Kokushokankokai Éd.], 2012, 326 p. Le livre est sorti le 25 juillet 2012, voir page Amazon.

Schlumm (from Bardo or not bardo)

Antoine Volodine, « Schlumm (from Bardo or not bardo) / translated from the French by Brian Evenson », Puerto del Sol, a journal of new literature, n°45, printemps 2010 (1), p. 59-73. Site de la revue Puerto del Sol, Department of English, Las Cruces, New Mexico, USA. Pour mémoire : I found myself inside of a train, these things happen. I wasn’t traveling for pleasure. I had been entrust

On recommence depuis le début / entretien…

Antoine Volodine, « On recommence depuis le début » / entretien avec Jean-Didier Wagneur, p. 227-277 dans Écritures contemporaines 8 : Antoine Volodine, fictions du politique…, Paris : Minard, 2006. Paru en partie et en anglais p. 12-43 dans la revue SubStance, n° 101, vol. 32-2, 2003 (jusqu’à « Hong-Kong, Temple Street, juin 2003, année de la Chèvre »). Accès au texte

Naming the Jungle

Antoine Volodine, Naming the Jungle / traduit en anglais par Linda Coverdale, New York : New Press, 2005, 167 p. traduction de : Le nom des singes, 1994. Sur le site de l’éditeur. Copie du champ Descriptions du produit dans le site Amazon.fr : From Publishers Weekly The American debut of a French writer is an intense, hallucinatory novel of a man’s daring psychological ruse to protect himself from po

Dernières nouvelles du bourbier

Alexandre Ikonnikov, Dernières nouvelles du bourbier / traduit du russe par Antoine Volodine et de l’allemand par Dominique Petit, Paris : Le Seuil / Éditions de l’Olivier, 2003, 180 p. (coll. Points ; P1250). L’édition originale de ce recueil est parue à Berlin chez Alexander Fest Verlag en 2002 sous le titre : Taiga Blues. Il rassemble des nouvelles écrites en russe et, pour une dizaine d&

Slogans (extraits)…

Maria Soudaïeva, « Slogans (extraits) / traduit du russe par Antoine Volodine », Chaoïd, n° 8, automne-hiver 2004, p. 17-29. Texte (avec programme de défilement automatique) consultable, ainsi que le numéro de la revue, sur son site. La pagination correspond à l’édition au format pdf, également en ligne. Pour mémoire : Maria Soudaïeva est née en 1954 à Vladivostok, d’un père